Di que me amas

Hoy compartimos con vosotros la traducción -realizada por nuestra alumna de 2º de Bachillerato María Romero- de un apasionado soneto amoroso. Pertenece al libro Sonetos del portugués. En él, la poeta Elisabeth Barret Browning se presenta a sí misma como la traductora de las supuestas cartas de amor de una monja portuguesa, Mariana Alcoforado, a un oficial francés. Es la coartada poética que le sirve de pretexto para expresar el intenso amor que sentía por su marido, el también poeta Robert Browning.

DIME otra vez y todavía una vez más
que me amas, aunque las palabras repetidas
suenen al canto del cuco cuando lo intentes.
Recuerda que el verdor de la fresca primavera
nunca va a la colina, llanura, valle o bosque sin él.
Amado, me saluda en la oscuridad la dudosa voz
de un espíritu y me lamento en el dolor de la duda.
Dilo otra ve, amadísimo, ¿quién teme
una multitud de estrellas si cada una forma el cielo
o una multitud de flores si cada una corona el año?
Di que me amas, que me amas, que me amas. Suena
como tañido incesante de plata. Mas no sólo eso,
querido: ámame también en el silencio, con tu alma.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s